Blog: Google Translate

Zaterdag 11 december 2010, 17:42

Af en toe – en zeker sinds ik mijn blogberichten link op Facebook – krijg ik van Engelse vrienden de klacht dat mijn blog in het "foreign" is geschreven, in plaats van in het Engels. Wel, pech voor mijn Engelse fanclub, maar mijn blog, die schrijf ik nu eenmaal liefst in het Nederlands. Opdat mijn familie in België me een beetje minder zou missen, zou ik kunnen voorhouden. [Publiek (vertederd): "oooh..."] Maar ook dat buiten beschouwing gelaten, zou ik nog steeds in het Nederlands schrijven. Nederlands is nu eenmaal mijn moedertaal. Zelfs al ben ik het Engels machtig genoeg om al mijn gedachten ook in die taal uit te drukken, het Nederlands, als mijn moedertaal, voelt eenvoudigweg beter aan voor het neerpennen van mijn persoonlijke belevenissen en gedachtenkronkels.

Enkele van mijn grotere fans geven niet zomaar op. Nederlands leren, speciaal om mijn blog te kunnen lezen: zover heb ik nog niemand kunnen brengen, al heb ik hier en daar al wel iemand een "Hoe gaat het? Heel goed." bijgebracht. Voor het lezen van mijn blog wordt echter beroep gedaan op Google Translate. Hoog tijd om eens te inspecteren hoe mijn schrijfels uit Googles vertaalmachine komen...

Niet al te best, is het antwoord. In Google Translate-Engels klink ik als een idioot! Soms doet de vertaler mooie truukjes. Zo wordt "Klik op de foto voor een grotere versie" mooi vertaald als "Click picture to enlarge". De uitdrukking "België ten voeten uit" wordt herkend als "Belgium in a nutshell". De context wordt goed geïnterpreteerd bij het vertalen van "nummers [van Pink Floyd]" als "tunes" in plaats van bijvoorbeeld "numbers". Zodra er echter een werkwoord vervoegd is, en zeker als er bijzinnen aan te pas komen, loopt het compleet fout. Slechts een minderheid van de Engelse zinnen is grammaticaal correct. Toegeven, de verschillen in woordvolgorde tussen Nederlands en Engels zijn niet gemakkelijk door een automatische vertaler te vatten, maar de prestatie van Google Translate is toch teleurstellend. "Luckily, you at the top every day a nice view for the evening skyline of Leeds on me." Jawadde...

De uitdrukking "waar slaat dat in hemelsnaam op?" komt eruit als "where does that on earth?": goede poging met de "on earth", maar de grammatica van de uitroep is blijkbaar te ingewikkeld om het geheel correct te vertalen. "Vaderlandse kunst" wordt vertaald als "patriotic art", wat er niet ver naast is, maar toch zeker niet hetzelfde is. Woorden worden ook zonder reden door elkaar gehaald: "de slimme zoekfunctie en het grotere kaartvenster" wordt vertaald als "the smart card and the larger search window"... Waarom?? Merk hier ook op dat, hoewel de hele blogpost over landkaarten ging, Google Translate niet door heeft dat "kaart" hier "map" betekent.

Dat alles valt nog onder de categorie oprechte fouten. Wat denk je echter van deze vertaling:

  • Op een gegeven moment heeft Pearson het over "Anders Gaan Leven (Live Differently), the Flemish Green Party". Huh, Anders Gaan Leven??? Aaaaaah! Agalev!
  • At a given moment, Pearson about "live differently (Live Differently), the Flemish Green Party". Huh, live differently?? Aaaaaah! CVP!

De clue zou in vertaling sowieso verloren gaan, maar om er nog een schepje bovenop te doen, wordt "Agalev" vertaald als "CVP"! Quoi?! "Groen!" zou ik nog kunnen aanvaarden als ietwat revisionistische vertaling. Maar "CVP"? En daar stopt het niet bij: "Zuid-Holland" wordt vertaald als "Ontario". Ontario!! Mijn God, wat voor verborgen agenda zit hier achter?

Google Translate

Een laatste aspect waar Google Translate het moeilijk mee heeft, is wanneer ik Engelse citaten invoeg. Google probeert deze citaten toch te vertalen, meestal zonder veel effect, maar soms met best hilarische gevolgen, zoals waar "Hare in the style of your grandmother" omgevormd wordt tot "Her in the style of your grandmother"! Toegegeven: misschien is dit ook een klein beetje mijn fout, want ik ben te lui om XML language attributen toe te voegen aan mijn citaten. Trouwens, nu ik het over citaten heb... dit bericht staat er vol mee! Ik wil niet weten hoe dit uit Google Translate zal komen. De essentie zal sowieso verloren gaan aan mijn Engelse fans. Sorry, guys!

Icons from Flaticon.